Ein paar Wörter Arabisch öffnen in Ägypten Türen. Arabisch wird in mehr als 20 Ländern gesprochen, doch schon eine Handvoll freundlicher Floskeln genügt, um auf dem Basar, im Restaurant oder beim Smalltalk am Pool Sympathie zu wecken. Dieser kleine Sprachführer fasst die nützlichsten Ausdrücke in einfacher Lautschrift zusammen.
Ein eigenes „Ägyptisch“ im sprachlichen Sinne gibt es nicht. Die historische Schrift der alten Ägypter sind die Hieroglyphen, die moderne Sprache des Landes ist Arabisch. Vermutlich entstand das Arabische auf der Arabischen Halbinsel und breitete sich mit dem Islam rasch über den Nahen Osten und Nordafrika aus. Das klassische Hocharabisch hat sich seit Jahrhunderten kaum verändert und dient in allen arabischen Ländern als gemeinsame Schrift- und Mediensprache. Im Alltag sprechen die Ägypter jedoch einen eigenen Dialekt, der von Hocharabisch teils deutlich abweicht. Keine Sorge: Niemand erwartet von Urlaubern perfekte Aussprache. Schon der Versuch wird in Ägypten überaus geschätzt. Viele Laute ähneln unserer Sprache, und mit einem Lächeln kommt fast jede Verständigung zustande. Die folgenden Begriffe sind in einer vereinfachten Lautschrift notiert, die Sie einfach so lesen können, wie ein deutsches Wort geschrieben wäre.
Begrüßung & Höflichkeit
Mit einer höflichen Begrüßung gewinnen Sie sofort an Boden. Der Klassiker ist der Friedensgruß, der weit über den religiösen Rahmen hinaus als allgemeines „Hallo“ dient. Die passende Antwort darauf kehrt die Wortfolge einfach um.
| Deutsch | Arabisch (Lautschrift) |
| Hallo / Friede sei mit dir | Salam aleikum |
| Antwort: Und mit dir sei Friede | Wa aleikum salam |
| Hallo (locker, „willkommen“) | Ahlan |
| Guten Morgen | Sabah el-cheir |
| Guten Abend | Masaa el-cheir |
| Auf Wiedersehen | Maa salama |
| Ja | Aiwa (auch: naam) |
| Nein | La |
| Danke | Schukran |
| Vielen Dank | Schukran dschasilan |
| Bitte (höfliche Aufforderung) | Min fadlak (zu einer Frau: min fadlik) |
| Gern geschehen / Bitte sehr | Afwan |
| Entschuldigung | Aasif (Mann), aasfa (Frau) |
| Kein Problem | Maalesch |
| So Gott will | Inschallah |
| Wie geht es dir? | Izzayak? (zu einer Frau: izzayik?) |
| Gut, danke | Kwaiyis, schukran |
Zahlen von 1 bis 10
Beim Feilschen, beim Bezahlen und beim Verhandeln über Trinkgeld sind Zahlen Gold wert. Die folgende Übersicht reicht für den Alltag völlig aus.
| Zahl | Arabisch (Lautschrift) |
| 1 | wahid |
| 2 | itnein |
| 3 | talata |
| 4 | arbaa |
| 5 | chamsa |
| 6 | sitta |
| 7 | sabaa |
| 8 | tamanya |
| 9 | tisaa |
| 10 | aschara |
| 100 | miya |
| 1000 | alf |
Beim Einkaufen & Feilschen
Auf dem Basar gehört das Handeln zum guten Ton. Wer freundlich bleibt, ein paar Brocken Arabisch einstreut und sich Zeit nimmt, zahlt am Ende meist deutlich weniger. Die wichtigste Frage lautet schlicht „Wie viel?“ – und das entscheidende Wort, um höflich abzulehnen, ist ein klares „Nein, danke“.
| Deutsch | Arabisch (Lautschrift) |
| Wie viel kostet das? | Bikam? (auch: bikam da?) |
| Das ist zu teuer | Da ghali awi |
| Haben Sie …? | Andak …? |
| Ich möchte das | Ana aiyz da (Frau: ana aiza da) |
| Nein, danke | La, schukran |
| geöffnet | maftuh |
| geschlossen | mughlaq |
| Geld | fulus |
| Markt / Basar | suq |
| Geschäft / Laden | mahall |
Im Restaurant & unterwegs
Ägyptisches Essen ist herzhaft und gastfreundlich. Mit ein paar Vokabeln für Getränke, Speisen und die Rechnung kommen Sie gut durch jeden Restaurantbesuch. Beim Anstoßen wünscht man sich „Wohl bekomm’s“, und am Ende fragen Sie einfach nach der Rechnung.
| Deutsch | Arabisch (Lautschrift) |
| Wasser | maiya |
| Tee | schai |
| Kaffee | ahwa |
| Brot | aisch |
| Essen / Speise | akl |
| Fisch | samak |
| Gemüse | chudar |
| Obst | fakha |
| Wohl bekomm’s / Prost | fi sahetak |
| Die Rechnung, bitte | El hisab, min fadlak |
| Lecker / gut | kwaiyis |
| Hotel | funduq |
| Flughafen | matar |
| Restaurant | mataam |
Notfall & Wichtiges
Hoffentlich brauchen Sie diese Wörter nie. Für den Fall der Fälle lohnt es sich aber, die wichtigsten Begriffe parat zu haben, um schnell Hilfe zu finden oder verständlich zu machen, dass Sie Unterstützung benötigen.
| Deutsch | Arabisch (Lautschrift) |
| Hilfe! | Musaada! (auch: il-haquni!) |
| Ich brauche einen Arzt | Ana mehtag doktor |
| Krankenhaus | mustaschfa |
| Apotheke | saidaliya |
| Polizei | schurta |
| Ich verstehe nicht | Ana misch fahim (Frau: misch fahma) |
| Sprechen Sie Englisch? | Bititkallim ingelizi? |
| Wo ist …? | Fein …? |
| Wo ist die Toilette? | Fein el-hammam? |
Häufige Fragen zur Sprache in Ägypten
Komme ich in Ägypten auch ohne Arabisch zurecht?
Ja, in den Urlaubsregionen am Roten Meer, in Hurghada, Sharm el-Sheikh, Marsa Alam und an den Nil-Sehenswürdigkeiten kommen Sie mit Englisch fast überall gut zurecht. In Hotels, Restaurants und Geschäften sprechen viele Angestellte zudem etwas Deutsch. Ein paar Worte Arabisch sind kein Muss, sorgen aber für spürbar herzlichere Begegnungen und manchmal auch für den besseren Preis auf dem Basar.
Worin unterscheidet sich das ägyptische Arabisch vom Hocharabisch?
Geschrieben wird überall im arabischen Raum dasselbe Hocharabisch, das auch in Nachrichten und Büchern verwendet wird. Gesprochen wird jedoch der jeweilige Dialekt. Das ägyptische Arabisch ist dabei besonders bekannt, weil ägyptische Filme und Lieder in der ganzen arabischen Welt verbreitet sind. Aussprache und manche Alltagswörter weichen vom Hocharabisch ab; die in diesem Sprachführer genannten Floskeln orientieren sich am gängigen ägyptischen Alltag.
Wie spreche ich die Lautschrift richtig aus?
Lesen Sie die Lautschrift einfach so, wie Sie ein deutsches Wort lesen würden. Das „ch“ klingt rau wie in „Bach“, das „sch“ wie im Deutschen. Betonungen sind nicht streng festgelegt. Wichtiger als perfekte Aussprache ist die freundliche Absicht: Ein „Schukran“ mit einem Lächeln versteht in Ägypten wirklich jeder.
